ứng dụng thân thiện đơn giản và dễ sử dụng Đây là một cách dễ dàng hơn để cảm thấy lời Chúa trong trái tim của bạn và cảm thấy trời gần gũi hơn với bạn và những người thân yêu của bạn. Mang theo Kinh Thánh bất cứ lúc nào bạn và bất cứ nơi nào bạn đi, và đọc ứng dụng Kinh Thánh của bạn bất cứ nơi nào và bất cứ khi nào bạn muốn soi sáng tâm trí của bạn.
TÍNH NĂNG, ĐẶC ĐIỂM
định dạng đơn giản và dễ đọc;
Âm thanh kinh thánh, Nghe một clip âm thanh cho tất cả các trang.
chức năng tìm kiếm
Chia sẻ lên phương tiện truyền thông xã hội như facebook, twitter và email.
Nó miễn phí.
Thông tin phiên bản
Douay-Rheims Kinh Thánh (còn được gọi là Rheims-Douai Kinh Thánh hay Douai Kinh Thánh, và viết tắt là D-R và DV) là một bản dịch Kinh Thánh từ Latin Vulgate sang tiếng Anh được thực hiện bởi các thành viên của English College, Douai, trong các dịch vụ của Giáo Hội Công Giáo. Các Testamentportion mới được xuất bản ở Reims, Pháp, năm 1582, trong một khối lượng với lời bình luận sâu rộng và ghi chú. Các phần Cựu Ước đã được xuất bản trong hai tập ba mươi năm sau bởi Đại học Douai. Khối lượng đầu tiên, bao gồm Genesis thông qua công việc, được xuất bản vào năm 1609; thứ hai, bao gồm Thánh Vịnh 2 Machabees cộng theapocrypha của Vulgate được xuất bản vào năm 1610. ghi chú biên chiếm phần lớn khối lượng và đã có một nhân vật có tính luận chiến và giáo phụ mạnh. Họ cung cấp những hiểu biết về các vấn đề dịch thuật, và trên Hebrew và các nguồn tài liệu của Hy Lạp Vulgate.
Mục đích của phiên bản, cả hai văn bản và ghi chú, đã phát huy truyền thống Công giáo trong khuôn mặt của Cải Cách Tin Lành mà cho đến sau đó đã áp đảo thống trị tôn giáo của Nữ hoàng Elizabeth và tranh luận học thuật. Như vậy nó là một nỗ lực ấn tượng của người Công giáo tiếng Anh để hỗ trợ Phản Cải Cách. Tân Ước đã được in lại năm 1600, 1621 và 1633. khối lượng Cựu Ước đã được tái bản năm 1635 nhưng không phải sau đó cho một trăm năm. Trong 1589, William Fulkecollated văn bản Rheims hoàn chỉnh và ghi chú trong cột song song với những người của Kinh Thánh Đồng Giám Mục. Công việc này được bán rộng rãi ở Anh, được cấp lại trong ba phiên bản thêm vào 1633. Đó là chủ yếu thông qua các phiên bản Fulke rằng các Rheims Tân Ước đã thực hiện một ảnh hưởng đáng kể đến sự phát triển của tiếng Anh thế kỷ 17.
Phần lớn các văn bản của 1582/1610 Kinh Thánh sử dụng một từ vựng latinate đông, đến mức là ở những nơi không đọc được. Do đó, bản dịch này đã được thay thế bằng một phiên bản được thực hiện bởi giám mục Richard Challoner; Tân Ước trong ba phiên bản 1749, 1750, và 1752; Cựu Ước (trừ deuterocanonical Vulgate), trong năm 1750. Mặc dù vẫn giữ danh hiệu Douay-Rheims Kinh Thánh, việc sửa đổi Challoner là một phiên bản mới, chăm sóc để có văn bản như cơ sở của nó của King James Bible nghiêm ngặt kiểm tra và điều chỉnh rộng rãi để cải thiện khả năng đọc và nhất quán với các phiên bản Clementine của Vulgate. các phiên bản tiếp theo của phiên bản Challoner, trong đó đã có rất nhiều, tái sản xuất của ông Cựu Ước 1750 với rất ít thay đổi. Challoner của Tân Ước được, tuy nhiên, rộng rãi sửa đổi bởi Bernard MacMahon trong một loạt các phiên bản Dublin từ năm 1783 đến năm 1810. Các phiên bản Dublin là nguồn gốc của một số kinh bổn Challoner in tại Hoa Kỳ trong thế kỷ 19. các phiên bản tiếp theo của Kinh Thánh Challoner in ở Anh thường làm theo trước đó bản văn Tân Ước Challoner của năm 1749 và 1750, cũng như hầu hết các ấn phẩm của thế kỷ 20 và các phiên bản trực tuyến của Douay-Rheims kinh thánh lưu hành trên internet.
Mặc dù Kinh Thánh Jerusalem, Kinh Thánh New American Revised Edition, Revised Standard Version giáo Edition, và New Revised chuẩn bản Công giáo Edition được phổ biến nhất được sử dụng trong tiếng Anh nhà thờ Công giáo, các sửa đổi Challoner của Douay-Rheims vẫn thường Kinh Thánh của sự lựa chọn của truyền thống Công giáo nói tiếng Anh.