APP “Kalam” này cung cấp cho người đọc bản dịch Kinh thánh “Kalam” bằng ngôn ngữ Uygur ở dạng dễ sử dụng. Nó được cung cấp miễn phí bằng 4 tập lệnh ngôn ngữ khác nhau; chữ viết Ả Rập được sử dụng bởi người Uygur ở NW Trung Quốc (Tân Cương), chữ viết Latinh được sử dụng trước đây (“yengiyezik”), chữ viết Cyrillic được người đọc Uygur ở Kazakhstan, Kirghiziye và Uzbekistan sử dụng, và cả “chữ viết điện thoại” gần đây được phát triển cho dễ giao tiếp điện thoại di động (sử dụng 26 chữ cái trong bảng chữ cái tiếng Anh).
Bản dịch “Kalam” tìm cách bám sát các ngôn ngữ gốc tiếng Do Thái và tiếng Hy Lạp của Sách Thánh, và bao gồm bản đồ, hình minh họa và lời bình. Trong APP cũng có một số cuốn sách giải quyết các câu hỏi thường được hỏi bởi độc giả có nền tảng Hồi giáo liên quan đến Tawrat và Injil.
Tawrat được viết bằng tiếng Do Thái và tiếng Injil bằng tiếng Hy Lạp. Trong bản dịch này, tài liệu tham khảo của Tawrat được thực hiện đối với các tác phẩm của các học giả tiếng Do Thái trên mỗi cuốn sách (viết bằng tiếng Anh) cũng như một số bản dịch tiếng Anh, bản dịch tiếng Trung của Heheben, Xinyiben và bản dịch Luzhengzhong và bản dịch tiếng Nga tiếng Trung. Ngoài ra, chúng tôi đã so sánh với bản dịch Kashgar Uygur (1910-1950) do Mehmet Xukri và Phái bộ Thụy Điển thực hiện và cũng thu được lợi nhuận từ công việc được thực hiện bởi bản dịch "Uygur hiện đại" ngày nay. Trong bản dịch, tài liệu tham khảo Injil được thực hiện trực tiếp đến văn bản và tác phẩm tiếng Hy Lạp của các học giả Hy Lạp cũng như tất cả các tài liệu trên.
Mục đích của bản dịch này là cung cấp cho người đọc sự trình bày gần với văn bản gốc nhất có thể. Công việc này chúng tôi đã thực hiện với sự sợ hãi và run rẩy, cầu xin Đức Chúa Trời giữ chúng tôi trung thành với lời của Ngài. Theo lời của một học giả tiếng Do Thái, người đã giúp đỡ chúng tôi "Người dịch là nô lệ của văn bản". Trường hợp tồn tại một thành ngữ Uygur có cùng dạng với thành ngữ Do Thái, tất nhiên chúng tôi sử dụng thành ngữ đó; trong trường hợp việc sử dụng trực tiếp thành ngữ tiếng Do Thái có thể gây hiểu lầm hoặc khó hiểu cho người đọc, chúng tôi đã sử dụng các cách diễn đạt tương đương (và thường chỉ ra thành ngữ gốc trong phần chú thích).
Ở những nơi có khả năng thay thế về ý nghĩa của văn bản bằng tiếng Do Thái hoặc tiếng Hy Lạp, chúng tôi đã cố gắng chỉ ra những điều này cho người đọc bằng chú thích và nếu không gian cho phép lý do của chúng tôi để chọn nghĩa mà chúng tôi đã làm. Với mỗi cuốn sách riêng biệt của Tawrat và Injil đều có phần bình luận - phần giới thiệu đưa ra chi tiết cơ bản và phần phụ lục đưa ra nhận xét về những câu khó hoặc những điểm quan trọng. Chúng tôi đã cung cấp thêm chú thích cho chính văn bản với cùng mục đích.
Vào một ngày sau đó, “các tài liệu tham khảo chéo” sẽ được thêm vào để hỗ trợ người đọc trong việc nghiên cứu của riêng mình.
LƯU Ý - Tất cả các phần mở đầu, tiêu đề, chú thích và phụ lục trong văn bản đều là phần bổ sung của chúng tôi để giúp người đọc. Chúng tôi nhấn mạnh rằng chúng không phải là một phần của văn bản Sách Thánh.
All text has been updated to the latest version.