Một trong những vấn đề trong quá trình học tiếng Anh - bản dịch của từ ngữ: tục ngữ, những câu nói, cụm từ bắt, và tốc độ ổn định khác.
Bạn có biết rằng sự biểu hiện giữa ma quỷ và biển xanh (nghĩa đen "giữa ma quỷ và biển xanh") được dịch sang tiếng Nga như giữa hai đám cháy? Để gọi một spade một spade - nó không phải là "gọi một spade một thuổng" và kêu gọi một spade một thuổng, và một ngón tay trong mỗi chiếc bánh - nó không phải là "một ngón tay trong chiếc bánh" và sự kỳ thị của fluff?
Nếu Nga không đi Tula với ấm đun nước của mình, sau đó Anh không mang than đến Newcastle ... Chúng tôi rèn sắt là nóng, và họ khô hay khi mặt trời chiếu sáng. Chúng tôi cố gắng để giết hai con chim với một đá, và người Anh - hai con chim với một đá.
Nhưng những cụm từ mang tính tượng trưng mà không thể được dịch theo nghĩa đen, không ngừng tìm thấy không chỉ trong phim và trên truyền hình, trên báo chí và văn học, mà còn trong các bài phát biểu hàng ngày của người bản ngữ.
Các Audiocourses đề xuất cho thành ngữ, phổ biến nhất được sử dụng trong tiếng Anh hiện đại. Đối với mỗi sự biểu hiện bằng tiếng Anh là một bản dịch theo nghĩa đen và tương ứng tương đương với Nga.
Trong phần thứ hai, được thiết kế để tăng cường học tập và tự đánh giá, trong đầu âm thanh một câu tục ngữ Nga, và sau đó - sau khi tạm dừng - đối tác tiếng Anh của mình.
Series: Audiocourses lái xe
Thể loại: Sách nói bằng tiếng nước ngoài
Nhà xuất bản: Ardis
Nghệ sĩ: Vorobyova IA, Elliott Steve (Steve Elliott)
Thời gian: 2:00. 15 phút.
Không giới hạn tuổi
Tất cả quyền được bảo lưu