Lời khai sáng "hay" Book of Words "(Kazakhstan Kara soz, lit: Đen chữ, văn xuôi, Kara sozdery..) - công việc cơ bản của thi sĩ Kazakhstan và enlightener Abay, trong đó bao gồm 45 truyện ngụ ngôn ngắn và luận thuyết triết học. Trong bài thơ văn xuôi này đặt ra vấn đề về giáo dục quốc dân và tư tưởng, đạo đức và pháp luật, lịch sử của người Kazakh.
Abay viết "Words of khai sáng" trong những năm cuối đời, đã biết những cám dỗ của quyền lực và những gánh nặng của công việc trần thế, sự công nhận của người dân và sự mất mát của những người thân yêu. Họ được phân phối bởi đưa chúng vào mỗi cuốn sách viết tay mới. Một số trong những "khai sáng" đã được công bố đầu tiên sau cái chết của thi sĩ (1904) trên các trang của tạp chí "Abay" vào năm 1918.
Nhiều kết luận và kết luận bài học từ cuốn sách vẫn có liên quan ngày hôm nay, họ mô tả một cách chính xác những vấn đề nevykorchevannye cũ của nhân dân.
Abai Lao động dịch sang nhiều ngôn ngữ, bao gồm Nga, Trung Quốc, Pháp và những người khác.
Hầu hết các bản dịch được thực hiện bằng tiếng Nga. Năm 1945, kỷ niệm lần thứ 100 ngày sinh của Abai, nhà xuất bản "Fiction" là một bộ sưu tập các bản dịch được lựa chọn tác phẩm của mình bằng ngôn ngữ tiếng Nga, bao gồm một bản dịch Viktora Shklovskogo gọi là "khai sáng". Sau đó bản dịch này được công bố vào năm 1954 và 1979 cũng được biết đến Kazakhstan dịch văn Satimzhana Sanbaeva tựa đề "Words of khai sáng" (1970) và nhà văn Roland Seysenbaeva, được gọi là "The Book of Words" (1992-1993.). Bên cạnh đó, có một phiên mã của câu thơ bằng tiếng Nga, do Archimandrite Gennady.
Trong Đức "Words of khai sáng" đã được chuyển giao vào năm 2001 Larisoy Zaharovoy. Ban đầu, cuốn sách được xuất bản ở Kazakhstan, và vào năm 2010 nó đã quyết định xuất bản ở Đức.
Năm 2010, cuốn sách đầu tiên của Abai dịch và xuất bản bằng tiếng Tajik gọi là "Pandnoma". Phát biểu tại buổi trình bày, dịch giả, nhà bình luận và abaeved Fathullo Azizov lưu ý các tiêu chuẩn cao về tình trạng của cuốn sách, gọi đó là một trường của nhân loại.
Text selectable