Kinh thánh King James vẫn được hàng trăm ngàn người trong thế giới nói tiếng Anh ưa thích. Nó được sinh ra vướng vào chính trị và thần học vốn có trong các diễn ngôn tôn giáo đầu thế kỷ 17 ở Anh. Nó gây ra tranh luận và tranh cãi, không chỉ vì vai trò là "Kinh thánh chính thức" để đọc trong nhà thờ mà còn vì vai trò của nó đối với đời sống địa phương và quốc gia ở Anh, Scotland và Ireland và sau đó, ở cấp độ quốc tế.
Kinh thánh King James ngoại tuyến
Ngày nay, nó vẫn bị bao vây bởi những tranh cãi, trên hết là vì nền tảng văn bản của dịch thuật, mối liên hệ chặt chẽ với truyền thống và vai trò lịch sử của nó trong việc phổ biến toàn cầu một nền văn hóa Kitô giáo và ngôn ngữ tiếng Anh. Nó đã và vẫn còn hơn cả một cuốn Kinh thánh. Nhà xã hội học Peter Berger sẽ gọi nó là "tán cây thiêng liêng", treo trên chính trị, xã hội, luật pháp, văn học, ngôn ngữ và văn hóa.
Kinh Thánh Cựu Ước Kinh thánh âm thanh King james
Các dịch giả của thế kỷ 16 và 17 đã sử dụng Kinh thánh tiếng Do Thái thời đó, thường là phiên bản thứ hai của 'Kinh thánh Rabbinical' hoặc Miqra'ot Gedolot,
Được xuất bản vào năm 1524-5 Bao gồm các văn bản tiếng Do Thái, Tárgum được in ở loại nhỏ hơn trong một cột khác, và các bình luận thời trung cổ của các giáo sĩ về nghĩa đen của văn bản, được in xung quanh văn bản. Các bài bình luận chủ yếu là bởi Rashi, một người bảo vệ có ảnh hưởng của các truyền thống Do Thái, nhà triết học Abraham Ibn Ezra, và nhà học giả ngữ pháp và kinh thánh xuất sắc David Kimchi.
Kinh thánh Tân Ước
Tân Ước tiếng Hy Lạp của Kinh thánh Polyglot tuân thủ, được soạn thảo tại Alcalá, Tây Ban Nha, được in năm 1514, nhưng không được xuất bản cho đến năm 1522. Desiderius Erasmus, nhà nhân văn người Hà Lan, đã xuất bản bản Tân ước tiếng Hy Lạp, cùng với bản dịch tiếng Latinh mới của ông, Novum Cụ
năm 1516 tại Basel. NT Hy Lạp của ông dựa trên hai bản thảo của thế kỷ 12 so với các tài liệu khác và một bản thảo kém hơn từ Khải Huyền, tất cả từ thế kỷ thứ 12.
King James Bible