Bộ sưu tập truyện cổ tích Nhật Bản này là kết quả của một lời đề nghị được gửi cho tôi một cách gián tiếp thông qua một người bạn của ông Andrew Lang. Chúng đã được dịch từ phiên bản hiện đại được viết bởi Sadanami Sanjin. Những câu chuyện này không phải là bản dịch theo nghĩa đen, và mặc dù câu chuyện Nhật Bản và tất cả các cách diễn đạt kỳ quặc của Nhật Bản vẫn được bảo tồn một cách trung thực, chúng đã được kể nhiều hơn với mục đích thu hút độc giả trẻ của phương Tây hơn là sinh viên kỹ thuật truyền thuyết dân gian.
Công nhận biết ơn là do ông Y. Yasuoka, cô Fusa Okamoto, anh trai tôi Nobumori Ozaki, bác sĩ Yoshihiro Takaki và cô Kameko Yamao, người đã giúp tôi dịch thuật.
Câu chuyện mà tôi đặt tên là "Câu chuyện về người đàn ông không muốn chết" được lấy từ một cuốn sách nhỏ được viết cách đây một trăm năm bởi một Shinsui Tamenaga. Nó được đặt tên là Chosei Furo, hay "Tuổi thọ". "Người chặt tre và đứa trẻ mặt trăng" được lấy từ tác phẩm kinh điển "Taketari Monogatari", và KHÔNG được người Nhật xếp vào truyện cổ tích của họ, mặc dù nó thực sự thuộc về thể loại văn học này.
Những bức tranh được vẽ bởi ông Kakuzo Fujiyama, một nghệ sĩ Tokio.
Khi kể những câu chuyện này bằng tiếng Anh, tôi đã làm theo sở thích của mình khi thêm những nét màu sắc hoặc mô tả địa phương như chúng cần hoặc làm tôi hài lòng, và trong một hoặc hai trường hợp tôi đã tập hợp trong một sự cố từ một phiên bản khác. Lúc nào cũng vậy, trong số bạn bè của tôi, cả trẻ và già, Anh hay Mỹ, tôi luôn thấy những người nghe háo hức với những truyền thuyết và truyện cổ tích đẹp của Nhật Bản, và khi nói với họ, tôi cũng thấy rằng họ vẫn chưa được biết đến với đại đa số và điều này đã khuyến khích tôi viết chúng cho trẻ em phương Tây.
Y. T. O.
Tokio, 1908.