Chúng tôi là một nhóm có nhiều hoài bão và tham vọng. Mục tiêu của chúng tôi là hồi sinh ngôn ngữ khoa học Ả Rập và không cho phép nó chết. Là một sinh viên và nhà nghiên cứu, và theo kinh nghiệm đơn giản của tôi, tôi thấy rằng nếu mọi người muốn sống đàng hoàng và vươn tới Al-Ula, họ phải phát triển bản thân và không dựa vào một bên nào khác để phát triển cuộc sống nghề nghiệp và xã hội của họ.
Mối quan hệ của việc dịch và Ả Rập hóa sách khoa học sang tiếng Ả Rập như thế nào và như thế nào, rất ngắn gọn và dưới dạng các điểm. Tôi sẽ giải thích điều đó:
Có bao nhiêu sinh viên và nhà nghiên cứu chuyển sang YouTube để hiểu một chủ đề cụ thể. 90% chúng tôi sử dụng YouTube
Có bao nhiêu người có khả năng hiểu tài liệu khoa học khi đọc nó bằng tiếng nước ngoài? 10% chúng tôi có khả năng, nếu bạn hủy người Maroc, Tunisia, Algeria và Lebanon, chúng tôi sẽ không vượt quá 2%
Chúng ta nghe bao nhiêu lần trong thế giới khoa học kỹ thuật hoặc y tế hoặc phần còn lại của ngành khoa học, chúng ta nghe để phát triển bản thân trong chuyên môn của mình. Chúng ta phải thông thạo tiếng Anh, tại sao! Nói tóm lại, vì tài liệu khoa học không có bằng tiếng Ả Rập.
Các nước châu Phi nói tiếng Pháp và một số nước nói tiếng Anh có phải là các dân tộc phát triển (biết rằng lục địa châu Phi giàu hơn các nước Ả Rập của chúng ta về tài nguyên thiên nhiên)? Không, tại sao hãy để một người trả lời tôi bằng câu trả lời thuyết phục và khoa học.
Sau tất cả những quan sát này, hãy lưu ý rằng có rất nhiều bằng chứng, nhưng miễn phí là đủ để tham khảo, như tục ngữ Ả Rập đã nói, có nghĩa là một người tự do và có ý thức nên suy nghĩ trước khi nói. Anh ta cũng có một số câu hỏi và đồng thời đó là một manh mối.
Người giàu Trung Quốc, có đoạn văn được xuất bản với tựa đề Bảy sự khác biệt giữa người giàu và người nghèo, cho biết điểm đầu tiên ông đề cập là người nghèo xem TV do người giàu làm, trong khi người giàu đọc sách do các học giả viết.
Có một thần tiên tri (PBUH). Hành động của một người bị gián đoạn sau khi chết ngoại trừ ba điều, đó là lòng từ thiện liên tục, một đứa con ngoan và những kiến thức hữu ích. Liệu có khoa học hữu ích nếu chúng ta nghiên cứu bằng một ngôn ngữ không phải tiếng Ả Rập của chúng ta? Với tất cả sự tôn trọng dành cho các nước châu Phi, liệu họ có kiến thức hữu ích không? Với tất cả sự tôn trọng đối với các quốc gia vùng Vịnh, ai là người điều hành các quốc gia vùng Vịnh, nói tóm lại, người châu Âu đang ẩn mình?
Nếu giải pháp tốt nhất là học bằng tiếng Anh, một câu hỏi đơn giản, trước câu hỏi, bạn có coi Trung Quốc, Nhật Bản, Pháp, Đức, Ý, Tây Ban Nha, Nga và Thổ Nhĩ Kỳ là một ví dụ, và phần còn lại của các nước phát triển khác, có hay không, và các nước Ả Rập có tốt hơn họ hay không? Nếu câu trả lời của bạn cho hai câu hỏi trên là không, thì hãy trả lời cho tôi câu hỏi: Tại sao các nước này và các nước phát triển lại dịch sách khoa học và nghiên cứu sang tiếng mẹ đẻ.
Những người phản đối ý kiến này thân mến, khi chúng ta dịch và Ả Rập hóa sách và nghiên cứu khoa học, khoa học sẽ phát triển mạnh mẽ, bởi vì không phải ai nói được tiếng Anh nghĩa là người đó là trí thức và nhà khoa học, và không phải ai không nói được tiếng Anh có nghĩa là người đó dốt, ngược lại khi chúng tôi cung cấp các nguồn và tài liệu tham khảo trong Mọi người đều có thể đạt tỷ lệ phần trăm phát triển sẽ lớn hơn.
Vào thời đại của nhà nước Abbasid, khoa học phát triển mạnh mẽ, cho đến khi người ta nói đến Baghdad, thành phố của tri thức, nhưng trước đây, người Ả Rập đã có khả năng sáng tác và sáng tạo như thế nào, và sau khi việc dịch từ tiếng nước ngoài sang tiếng Ả Rập được thực hiện ở đây, sự thịnh vượng bắt đầu vì con người bắt đầu suy nghĩ trong một lĩnh vực phát triển. Ở đây nói lên tầm quan trọng của việc dịch thuật và chuyển giao kiến thức từ các xã hội khác.
Có điều hòa ở miền lạnh không, bạn sẽ cười và nói không. Còn vùng lạnh, khi bạn chuyển công việc của máy lạnh để làm lạnh cho các vùng của nó và nghĩ đến việc tìm phương án thay thế cho máy sưởi bằng than, bạn sẽ tìm ra cách sưởi tốt hơn. Tất cả sự phát triển này được hỗ trợ bởi dịch thuật và bản địa hóa.
Hàng năm, Tây Ban Nha dịch 10.000 cuốn sách, đây là bản dịch tiếng Ả Rập trung bình kể từ khi bắt đầu dịch vào thời Abbasid cho đến ngày nay.
Thổ Nhĩ Kỳ, quốc gia mới nổi, chỉ dịch được 51.113 cuốn sách trong năm 2016
الهدف أغناء المكتبة العربية بالكتب العلمية
نسخة 1.0