Tarjimon và izohlar muallifi: Abdulaziz Mansur
Masadul muharrir: Hamidulla Karomatov
TAHRIR HAY từ chối
Abdurashid qori Bahromov, Rahmatulloh qori Obidov, Ne Phụcmatilla Ibrohimov, Hayriddin Sultonov, Hamidulla Karomatov, Najmiddin Komilov, Zuhriddin Husniddinov, Zohidjon Islovov
O‘zbekiston musulmonlari idorasi Ulamolar kengashining qarori và Toshkent islomiverseiteti Ilmiy kengashi tavsiyasiga binoan nashr etildi.
TARJIMA HAQIDA
Ma giáplumki, Qur Trongoni karim Alloh taolo tomonidan Payg‘ambarimiz Muhammad alayhissalomga 23 yil mobaynida sura, oyat tarzida elchi farishta củaJabroil alayhissalom orqali ilo Islom dini ta uylimotining asosiy manbalari (Qur hè, Sunnat, Ijmo (, Qnoson, Sunnat, Ijmo, Qiyos) ning birinchisi sanalmish bu Kalomi sharifning til and bayon jihatidan ilohiy Boshqa har qanday tilga o‘girilganda Qur xôngon tiliga xos xususiyatlar, nazmiy uslub, maftunkor ohang va ruhiy ta Hãyirir o‘z kuchini yo‘qotadi. Tarjimon har qancha mahoratli, tajribali lug‘atga boy bo‘lmasin, oyatlarning arabcha holidagi mazmunini boshqa tilda mukammal ifoda eta olmaydi. Bu mực etib bo‘lmas haqiqat.
Ả Rập tilida o‘qib anglash esa, hammaning ham imkon darajasida emas. Hatto arablarning o‘zlari ham Qur xôngon oyatlarini to‘la tushuna olmasliklarini tan oladilar. Ulug ‘sahobalar ham ko‘pdan-ko‘p oyatlar mazmunida bahslashib, bir yechimga kelisha olmay, Rosul alayhissalomning o‘zlaridan so‘rab, aniqlab olganlari
Qur môngoni karimni boshqa Untilarga tarjima qilish harakati ancha qadimdan boshlangan. Ayniqsa, arab bo‘lmagan halqlarning islomga kirishlari bu harakatga asosiy sabab bo‘lgan. Garchi islom ulamolari oyatlarni har qanday tilda sharhlab tafsir qilishga ruxsat bafalir uning mas'uliyatidan qo'rqqanlar. Thuấn uchun ajdodlarimiz merosida o‘zbekcha tafsirlar ko‘p. Ammo sof ona tilimizdagi tarjimalarni deyarli uchratmaymiz.
Keyingi asrlarda Qur Đồngoni karim jahon xalqlarining ko‘pgina Untilariga tarjima qilindi. Shuningdek, o‘zbek tilida ham bir qancha tarjimalar paydo bo‘ldi. Endilikda bu jarayon yanada kuchayib borishi tabiiy. Bas, shunday ekan, bu sohada kundan-kunga taraqqiyot sari intilish maqsadga muvofiqdir. Avvalgi tarjimalarda uchragan tarjimalarda uchragan kamchiliklarni takrorlamagan Holda, tobora sifatli tarjima và tafsirlarni ta Hãylif etish yangi ulamolarining sharafli vazifal
Binobarin, shu jarayonni davom ettirishdek mas namululatatni zimmamizga ole ekanmiz, bunda mutlaqo xato nuqsonlar yo‘q, degan fikrdan yiroqmiz. Beayb-Parvardigor.
QUR’ONI KARIM - Ma’nolari tarjimasi