Đối với những người đã ở trong thế giới pesantren lâu năm, cuốn sách al-Ajrūmiyya không phải là cuốn sách khó học nhất. Tuy nhiên, đây không phải là trường hợp của những người không có nền tảng trường nội trú Hồi giáo. Các thuật ngữ như mubtadaʾ, nāʾibul fāʾil, rafaʾ, v.v., không phải là các thuật ngữ có thể dễ dàng tìm thấy trong các thuật ngữ tương đương của Indonesia. Cho đến nay, bản dịch của al-Ajrūmiyya được lưu hành rộng rãi ở Indonesia vẫn sử dụng quan điểm của pesantren. Nói cách khác, các thuật ngữ ngữ pháp tiếng Ả Rập có nhiều trong cuốn sách này bị bỏ mặc mà không có bất kỳ nỗ lực nào để tìm ra điểm tương đương của chúng trong lý thuyết của Indonesia. Do đó, không có gì ngạc nhiên khi nhiều câu phức tạp và khó hiểu. Ví dụ, cụm từ "lafaz hữu ích", hoặc câu "Kāna rafaʾ-isim và naṣab-naabar" và các ví dụ khác quá dài để đề cập đến từng cái một trong phần giới thiệu ngắn gọn này.
Có ít nhất hai lý do khiến bản dịch của al-Ajrūmiyya và các sách ngữ pháp tiếng Ả Rập khác cảm thấy quá cứng và ít tiếp cận với công chúng. Thứ nhất, không có thỏa thuận nào giữa các nhà ngôn ngữ học Ả Rập ở Indonesia về sự giống nhau của các thuật ngữ ngôn ngữ Ả Rập trong tiếng Indonesia. Nỗ lực duy nhất để Indonesia hóa các thuật ngữ Ả Rập này mà người viết tìm thấy cho đến nay là Từ điển các thuật ngữ ngôn ngữ: Indonesia, Anh, Ả Rập do Syamsul Hadi viết. Thật không may, mặc dù đóng góp to lớn, phương pháp biên soạn từ điển này bắt đầu với các thuật ngữ ngôn ngữ Indonesia và Anh, sau đó tìm kiếm các từ tương đương trong tiếng Ả Rập của chúng, chứ không phải ngược lại. Yếu tố thứ hai là việc đưa từ vựng tiếng Ả Rập vào vốn từ vựng tiếng Indonesia. Đây có thể là con dao hai lưỡi trong quá trình dịch thuật. Một mặt, việc hấp thụ vốn từ vựng tiếng Ả Rập làm cho việc hiểu văn bản trở nên dễ dàng hơn. Nhưng mặt khác, những từ vựng vay mượn này cũng có thể làm cho kết quả dịch bị rối. Ví dụ từ kalimah, bản dịch chính xác không phải là "câu" mà là "từ". Tương tự như vậy với từ mufīd, nó không thể được dịch đơn giản là "berfaedah" vì khái niệm faedah trong tiếng Indonesia khác với fāʾidah trong ngữ cảnh này.
Được thúc đẩy bởi mong muốn làm cho cuốn sách phổ biến này trở nên phổ biến hơn trong giới sinh viên và công chúng, cuối cùng tôi đã lấy hết can đảm để dịch cuốn sách al-Ajrūmiyyah bằng một cách tiếp cận khác. Trong quá trình dịch này, tôi đã cố gắng hết sức để tìm ra những điểm tương đồng trong các thuật ngữ và khái niệm ngôn ngữ Ả Rập trong cuốn sách bằng tiếng Indonesia. Những nỗ lực này không phải là không có rủi ro. Tác giả hoàn toàn hiểu rằng không thể tìm thấy một số thuật ngữ tương đương hoàn hảo trong tiếng Indonesia vì những thuật ngữ này chứa ý nghĩa và khái niệm hoàn toàn khác với những thuật ngữ trong ngôn ngữ đích. Ví dụ, từ mubtadaʾ mà tôi có thể dịch một cách giản lược là "chủ đề". Trong khi đó, ý nghĩa của mubtada exactly không hoàn toàn giống với chủ ngữ, mà là "chủ ngữ trong một câu danh nghĩa".
Bản dịch này không nhằm mục đích biên soạn một từ điển hoàn chỉnh các thuật ngữ ngữ pháp Ả Rập bằng tiếng Indonesia. Dự án này cũng không phải là một nỗ lực hoàn toàn mới mà là một nỗ lực cập nhật những gì mà các chuyên gia đã làm trước đó. Do đó, trong quá trình này, tôi có tham khảo nhiều cuốn sách sau:
- El-Dahdah, Antoine, A Dictionary of Declension and Structure in Universal Arabic Grammar, 1988, Beirut, Librairie du Liban
- Kridalaksana, Harimurti, Từ điển ngôn ngữ học, 1982, Jakarta, PT Gramedia
- Hadi, Syamsul, Từ điển thuật ngữ ngôn ngữ: tiếng Indonesia, tiếng Anh, tiếng Ả Rập, 2019, Yogyakarta, UGM Press
- Ryding, Karin C., A Reference Grammar of Modern Standard Arabic, 2005, Cambridge, Cambridge University Press.
- Penerjemahan menggunakan istilah-istilah linguistik
- Ukuran yang sangat ringan
- Dilengkapi dengan bookmark
- Zoom in & out