Công việc này nhằm góp phần vào việc bảo tồn ngôn ngữ bản địa của Mexico. Nó dự định thực hiện một nỗ lực tích hợp các kết quả phân lập và áp dụng các công nghệ mới nhất cho lợi ích của các hành động của các từ vựng thu thập và ngôn ngữ bản địa của Mexico.
Nó trình bày các bản dịch tiếng Tây Ban Nha của các từ điển ngôn ngữ dựa Otomi đã được tìm thấy trên Internet và được đề cập trong các nguồn.
Phiên bản thứ hai mươi hai, giống như thu được bằng điện tử trên trang web của mình - để tạo điều kiện xác định ý nghĩa chính xác của các bản dịch của các ngôn ngữ bản địa, mỗi từ trong tiếng Tây Ban Nha định nghĩa đầu tiên xuất hiện trong ĐIỂN CỦA NGÔN NGỮ SPANISH bao gồm http://buscon.rae.es/draeI/
Đây là sự khởi đầu của một quá trình mà chúng tôi hy vọng sẽ cho phép người Mexico để bảo quản kỹ thuật số và cung cấp cho xã hội, tất cả các ngôn ngữ bản địa mà tồn tại Mexico, với độ chính xác cao hơn về ý nghĩa của chúng và ngăn chặn tiếp tục biến mất vì thiếu sử dụng.
người đóng góp
Dự án bao gồm nhiều giờ làm việc trong việc thực hiện các nhiệm vụ khác nhau được yêu cầu để đạt được trình bày cuối cùng và được tóm tắt dưới đây:
1. Phát triển và thử nghiệm các công nghệ để tạo ra cơ sở dữ liệu và nắm bắt được nội dung của nó.
Từ điển 2. Tìm kiếm các ngôn ngữ bản địa có sẵn trực tuyến. Sau khi nội địa hóa đã được chuyển đổi để được chụp tự động bởi hệ thống.
3. Tìm định nghĩa các từ trong các trang Internet của các ấn bản thứ hai mươi hai của từ điển của Học viện Hoàng gia của ngôn ngữ Tây Ban Nha
4. Sản xuất các từ điển giấy khác nhau
5. Sản xuất các bộ từ điển khác nhau trong các phiên bản kỹ thuật số
Tất cả các chức năng và công việc sẽ không có được nếu không có sự tham gia của một nhóm nhiệt tình của các cộng tác viên tại Trung tâm Đại học Coast của Đại học Guadalajara trong số đó là:
Esmeralda Arreguin Jimenez
Coral E Ramirez Mora
Sevilla Monserrat Alvarez
Alida Raquel Reyes Ruezga
nguồn lấy ý kiến
Để thực hiện công việc này đã được đặt thông qua Internet tất cả các từ điển ngôn ngữ bản địa của Mexico đã có sẵn và bản dịch được tìm thấy trong mỗi từ có.
nguồn gốc của mỗi bộ từ điển tham khảo được liệt kê trong bảng dưới đây đã được tôn trọng. Các nguồn tin xuất hiện liệt kê bên cạnh tên của ngôn ngữ trong mỗi của các bản dịch của các từ. Khi không có số có nghĩa là nguồn tham khảo là số 1 dưới đây. Trong tất cả các trường hợp khác là nguồn tham khảo ý kiến như sau F (14) có nghĩa là nguồn tham khảo cho các bản dịch của các từ trong ngôn ngữ đó là số 14, danh sách sau xuất hiện
1: Aulex Từ điển biên soạn bởi Manuel Rodríguez Villegas. trực tuyến http://aulex.ohui.net/
2: Từ vựng Maya Zavala trực tuyến và Medina ở http://www.uacam.mx/campeche/maya/voc_maya.htm
3: Từ vựng Zayula Popoluca Veracruz. Viện Ngôn ngữ học mùa hè năm trước công nguyên trực tuyến http://www.sil.org/mexico/mixe/popoluca-sayula/S104-Vocabulario-pos.htm
4: Ngôn ngữ và Văn học của Jalisco. José Luis Iturrioz Leza. Bộ Văn hóa. Nhà nước Jalisco. Agata biên tập.
5: Từ điển Mixtec Basic Xochapa, Guerrero. Second Edition, phiên bản điện tử. Sharon (Sara), Stark C.
6: freelang Tây Ban Nha-Maya trực tuyến http://es.freelang.net
7: từ điển Seri -Tây Ban Nha - English (phiên bản điện tử) Trình biên dịch Mary Beck Moser. Stephen A. Marlett. ISBN 930-722-453-3 ILV
8 cơ bản từ điển Mixtec Xochapa, Guerrero, Second Edition (phiên bản điện tử) Sharon (Andrea) Benita Johnson P. Gonzalez de Guzman Viện Summer (Sara) Audrey C. Stark Ngôn ngữ học,. Xem mô tả đầy đủ trong ứng dụng