kinh thánh Phi là dành cho một nghiên cứu mỹ nhân kinh thánh Phi người cần phải học
Tính năng:
& Rarr; Phi Kinh Thánh để đọc bất cứ nơi nào bạn muốn.
& Rarr; câu Weekly, bạn có thể thêm câu của bạn trong ứng dụng, thích và không thích hỗ trợ.
& Rarr; kinh thánh Phi văn bản với định dạng chuẩn.
& Rarr; Dễ đọc.
& Rarr; Chia sẻ câu của bạn để xã hội (facebook, twitter và Email).
Arnoldus Pannevis đề xuất một Afrikaans Kinh Thánh dịch vào năm 1872 trong một bức thư gửi cho một tờ báo. Tại thời điểm đó, Afrikaans không được coi là một ngôn ngữ riêng biệt từ Hà Lan nhưng là một phiên bản đơn giản của Hà Lan, và tất cả những người da trắng đã được dự kiến để có thể đọc và hiểu đúng đắn Hà Lan dù sao, và do đó đề nghị Pannevis' là cho một bản dịch trong "đơn giản" người Hà Lan sử dụng bởi không người da trắng. Pannevis và C.P. Hoogenhout cũng viết thư cho Anh và Hội Kinh Thánh Ngoại để yêu cầu một bản dịch như vậy, nhưng theo yêu cầu bị từ chối.
Vào khoảng thời gian này (1875) một số tạp chí, báo nhỏ và các ấn phẩm khác trong kinh thánh tất cả các ngôn ngữ Nam Phi (cho loa không phân biệt chủng tộc) ngày càng đồng ý với Pannevis. Nhà xuất bản nhiều tác phẩm của những quyết định vào năm 1878 rằng một Afrikaans Kinh Thánh dịch phải được thực hiện, và năm 1885 đưa vào SJ du Toit để bắt đầu dịch. Những bản dịch đã được hoàn thành: Genesis (1893), Tin Mừng của Mathews (1895), Khải (1898), và Thánh Vịnh (1907). Trước khi qua đời vào năm 1911 Du Toit đã làm việc trên một bản dịch của Tin Mừng Thánh Luca. Trong một Phi bible học tạp chí vào thời điểm đó, kinh thánh Phi mới , các bản dịch sau đây đã được cũng xuất bản: Song of Songs (1905), Sách Tông Đồ (1908) và Phúc Âm Máccô (1908).
Hoogenhout cũng đã hoàn thành một bản dịch của Phúc Âm Máccô, vào năm 1878, mặc dù điều này không bao giờ được công bố.
Bởi ý kiến năm 1920 đã thay đổi đối với kinh thánh Phi công giáo như một ngôn ngữ theo đúng nghĩa của nó. Năm 1916, Giáo hội Cải cách Hà Lan đã tạo ra một ủy ban để điều tra khả năng của một bình luận kinh thánh Phi dịch. Ban đầu nó được nghĩ rằng bản dịch phải là một viết lại của bản dịch Hà Lan sử dụng Phi kinh thánh ẩn từ, và như vậy một bản dịch của các sách Phúc Âm và Thánh Vịnh (Vier Evangelië en Die Psalme) được xuất bản vào năm 1922, nhưng đã không được đón nhận nồng nhiệt của công chúng. Năm 1929, các ấn phẩm tương tự được công bố, lần này trong thực tế Mỹ gốc Phi Kinh Thánh , Nam Phi kinh thánh tiếng Anh , và cũng đã nhận được, di sản Phi Kinh Thánh . Bản dịch của nghiên cứu di sản Phi đầy đủ Kinh Thánh được xuất bản vào năm 1933.